| |
ЗАО
«Глобус-Принт» работает с ноября
1991 года.
Сегодняшнее
название
фирмы имеет свою историю (и на наш взгляд,
занимательную) и символическое
значение: оно отражает не только
первичное наименование предприятия (что
само собой является традицией), но и
развитие его деятельности.
«Глобус»
(в английском языке globe) — что-то
очень большое, глобальное и
объединяющее. Здесь смысловая идея
не в размерах предприятия, а в том,
что является основой деятельности. Становой
хребет нашей деятельности — творческая работа
художников, работа в широком понимании этого
слова. А виды продукции, услуг и
товаров — это то, к чему приложена
эта основа.
Многие
годы в названии фирмы присутствовала
аббревиатура «Лтд» — дань моде в
те времена. В английском языке Ltd
(limited)
— лимитированный, ограниченный, что
по сути противоречило значению слова
«Глобус». Осознание
несоответствия привело к поиску
названия.
Многообразие
переводов на русский язык
английского слова print («Принт»),
как нельзя лучше отражало то, что мы
делали и делаем.
Что
в переводе (см. словарь проф. В.К. Мюллера)?
-
Печатать,
писать печатными буквами — означает
некоторое отношение к
издательской деятельности —
производить книги.
-
В
продаже (о книгах) — ну не иначе,
как торговать печатными
изданиями
-
Гравюра,
эстамп, запечатлевать —
отображать художественными
приемами что-либо на чем-либо: гравюры,
рисунки, лепные модели.
-
Штамп
— наносить однообразные
изображения на что-либо, что вполне
соответствует производству бизнес-сувениров,
а также голографической
продукции.
-
Отпечаток,
след — конечно же, не наследить в
истории, а оставить какую-либо
память: медали,
знаки.
Основным
принципом нашей работы является
индивидуальный подход к каждому
клиенту, тщательное изучение его
потребностей в художественном
оформлении продукции и товаров,
максимальная адаптация сервиса к
запросам клиента.
|